飞鸟集

可出售版权

纸质书,电子书

意向价格

10万以内

作品状态

已完结

作品概述

分类:文学    标签:诗歌

由印度诗人泰戈尔写下的《飞鸟集》是英文诗里经典中的经典,由于对国内各个翻译版本不太满意,(主要是没有翻译出原著全部的美感),于是自己动手翻译了一本。通过近两年的翻译过程,自己对信达雅有的全新的认识。意达,神达,美达,方为信。意是写意的意,翻译不能不忠实于原文,但是却又不能完全拘泥于文字,过于脱离原文和过于忠实于原文字一字一句的直译都是不可取的,对于诗歌的翻译来说尤其是大忌,所以,诗歌要提取的是作者的核心意象,可以忽略一些与主要意象不太相关的细枝末节,但取舍是翻译的关键。神是神韵的神,和原诗富含一样的意旨即诗歌的核心思想,才是翻译的核心,有时候直译并不能传达出这个核心,没有侧重,翻译也是失败的。美是纸上文字表象之美和作者内心想要表达之美的和,翻译诗歌另一个的关键就是译文应该与原文有着同样的美感而不是一样的文字,诗最核心的核心就是美感,而文字的不同,对同样的美感表达的方式可能完全不一样,译者最重要的就是还原原作所蕴含的美感,直译的过程中往往会失掉了这种美感,就像你拿到了一份西方的菜谱,你也备好了所有的食材,但做出的口感就是不一样,因为做饭的地点变了,你所用的本地水质和西方的可能不一样,本地食材的味道浓郁程度不一样,所用的炊具也会有所不同,所以,你要做的是除掉本地水的杂质,亲尝每份食材的差异,做出对应的调节,才能做出最忠实于原味的佳肴。

试读内容

92
The birth and death of the leaves are the rapid whirls of the eddy whose wider circles move slowly among stars.
风的急旋是叶轮回的涟漪,
她晕散的波纹在群星之间慢慢挪移。

97
I think of other ages that floated upon the stream of life and love and death and are forgotten, and I feel the freedom of passing away.
我曾徜徉于生死之川,
也曾漫步在爱河之畔。
岁月遗忘的波光,
将那消逝的自由轻泛。

1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的飞鸟在我窗前鸣唱而过。
秋天的黄叶悄然无歌,叹息着飘落。

2
O troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
灵魂的旅者请趟过我笔尖的河!

4
It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
是大地的泪水让她的微笑青春不谢!

8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她热切的脸如夜雨似的搅扰着我的梦

16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
今晨,我坐于窗下,世界似一个路人在我面前停了一下,点头而过。

32
His own mornings are new surprises to God.
每个清晨,
神都觉得充满新奇。

64
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
感谢火焰所带来的光明,但也不要忘了那执灯者,他还坚忍地站在阴影之中。



2018-04-20 14:05:19

所有评论(0 条)

无昵称用户

作者自述: 作者什么也没说